web dedicada a los libros y la cultura

BASE DE DATOS Palmart/Fernández-1474

Palmart/Fernández-1474 es una base de datos de libros traducidos al idioma español (castellano) y que no se hallan registrados (o parcialmente) en el ISBN de los países que les corresponderían.

HISTORIA

En el Verano de 1998 comencé a colaborar con la Editorial Kairós de Barcelona, al buscar las versiones en español (castellano) de obras citadas en bibliografías de libros traducidos, me di cuenta de la gran cantidad de cambios en los títulos y otros malentendidos que ocasionaban una dificultad a la hora de identificar una obra original y su correspondiente traducción. Así que decidí crear una base de datos donde pudiera almacenar esos registros confusos de manera que en el caso de toparme con ellos solucionarlo rápida y acertadamente. Contacté con un informático y le explique lo que quería. Me hizo la base de datos en el programa Acces. El primer registro lo introduje en Noviembre de 1998.

Poco a poco fui descubriendo el inmenso caos en el que los libros carentes del código ISBN se encontraban. Dispersos en multitud de registros (nacionales, temáticos...) frecuentemente mal citados y muchos de ellos desaparecidos. Así que sobre la marcha decidí modificar los parámetros y enfocarlo hacia lo que ahora es: una base de datos selectiva de libros traducidos no incluidos en el ISBN del país que le correspondería y de una temática humanista (homonista). En Enero del año 2000 tenía 3259 referencias. En Marzo del 2002 ya eran 7860. En Noviembre del 2004 habían 10564. Actualmente existen 13049 registros. ¿En un futuro? Quien sabe.

El número de libros traducidos al español (castellano) no registrados en los ISBN es limitado, pero es de ese tipo de cifras que está más cerca del infinito que de lo concreto y finito (como el número de hormigas vivas sobre el planeta o la cantidad de gotas de agua del océano). Siempre quedarán libros y referencias por incluir.

CRITERIOS DE SELECCIÓN

A la hora de introducir las obras en Palmart/Fernández-1474 he seguido varios criterios. El primer filtro es que se trate de una obra traducida al español, es decir de un libro escrito originariamente en un idioma distinto del nuestro.

Como ya dijimos más arriba, es imprescindible que no estén registrados en el ISBN del país que lo editó (ni aparezca en la base de datos asociada al registro internacional).

Otro criterio fundamental es el de su temática, a diferencia de las bases de datos del ISBN, en Palmart/Fernández-1474 no se incluyen todos los libros, sino solamente aquellos ensayos de una temática que podemos denominar humanista en general (homonista): filosofía, psicología, sociología, historia, política, ciencia, pedagogía, religión(es), ensayos literarios, antropología... y un extenso etcétera. Igualmente se han introducido obras literarias: poesía, teatro y narrativa.

Están excluidos: libros infantiles y juveniles, libros de texto, libros técnicos, manuales prácticos, tratados específicos de derecho, economía y medicina (no así sus visiones teóricas y generales), guías prácticas, novelas rosa y fotonovelas, novelas baratas de kiosco (por ejemplo, Marcial Lafuente Estefanía, un prolífico escritor de novelas del oeste, tiene más de 4500 referencias en el ISBN de España, por los casi 1400 de Miguel de Cervantes), guías de viaje, enciclopedias genéricas...

Aunque especializada en el siglo XX, se han incluido obras del siglo XIX, sobre todo de finales del mismo, (un periodo de gran actividad editora en España y el comienzo de las ediciones en México y Argentina) y si la traducción es importante (filosófica, literaria o culturalmente) también de siglos anteriores.

SOBRE EL NOMBRE

Lamberto (o Lambert) Palmart creó el primer establecimiento impresor que funcionó de forma permanente en España, fue en 1474, pues en ese año y ayudado por el platero e impresor Fernández de Córdoba, editaron en Valencia la considerada como primera obra literaria impresa en España (y por lo tanto en Latinoamérica) Les trobes en lahors de la verge Maria. Se trata de una obra en la que se recopilan los poemas presentados a un certamen literario celebrado en Valencia el 25 de Marzo de 1474.

Dos años antes Juan Párix de Heidelberg imprimió en Segovia el considerado primer incunable español pero fue con una imprenta móvil, pues al poco tiempo se trasladaría a la ciudad francesa de Toulouse. Además se trataría de una especie de hoja parroquial y es muy dudoso considerarlo como un libro en el sentido moderno que sí tiene la obra de Lamberto Palmart.

Tras la impresión de Les trobes en lahors de la verge Maria, seguirían otros libros publicados por esta misma imprenta hasta 1493 (Aristóteles, Salustio, Esopo, entre otros). Por lo tanto podemos considerar al alemán Lamberto Palmart y a su estrecho colaborador Fernández de Córdoba, como los precursores de las modernas editoriales, al crear en la ciudad del Turia el primer establecimiento impresor permanente de la península ibérica.

Con el nombre pretendo rendir un homenaje a aquellos legendarios impresores que con su acción dieron el primer paso del largo y a veces dificultoso camino que hoy en día seguimos transitando quinientos años después de ocurrido aquel trascendental hecho. Son los primeros exploradores de lo que vino después.

Una noche mientras paseaba por el núcleo histórico de la ciudad de Valencia (El Carmen), un laberinto de calles estrechas y tortuosas, al toparme con la estela que señala el lugar donde se estableció la mencionada imprenta tuve una experiencia mental clarificadora y abrumadora. A partir de ese momento supe como llamaría a la base de datos.

OBJETIVOS

El objetivo fundamental de la base de datos Palmart/Fernández-1474 es preservar la memoria cultural. Preservar significa también clarificar, proteger de la confusión y los malentendidos. Del mismo modo significa rescatar del olvido (interesado o ignorante) aquellos nombres y personas que tanto influyeron en nuestra cultura y por lo tanto sobre nuestra manera de entender el mundo colectiva e individualmente. En resumen, preservar es pulir las lentes de los acontecimientos de manera que se tornen transparentes.

Igualmente, en un futuro, espero que sea útil como fuente de información en estudios que aborden los múltiples aspectos de la rica historia cultural de las sociedades que utilizan el idioma español (castellano) como vehículo de expresión.

DESCRIPCIÓN

Actualmente Palmart/Fernández-1474 contiene más de trece mil registros ordenados alfabéticamente por el apellido del autor (o por el nombre por el que es más conocido). Incluye los siguientes campos:

AUTOR: Apellidos (o nombre por el que es conocido, puede ser también pseudónimo, apodo...), nombre propio y fechas de nacimiento y muerte del autor del libro.

Siguen una serie de campos que hacen referencia a la obra original:

TÍTULO ORIGINAL: Título que tuvo la obra en el idioma en que fue escrita.

EDITORIAL: Nombre de la editorial que publicó la obra original.

AÑO: Año de publicación de la obra original, siempre 1ª edición.

CIUDAD: Ciudad donde se radica la editorial.

PAÍS: Nación a la que pertenece esa ciudad.

El siguiente grupo de campos lo constituyen aquellos que describen la versión en español (castellano) de esa obra.

TÍTULO DE LA TRADUCCION: Nombre exacto en español (castellano) del título con el que ha sido traducida la obra original.

EDITORIAL: Nombre de la editorial que ha publicado la obra traducida.

COLECCIÓN: Nombre de la colección donde se incluye la obra.

CIUDAD: Ciudad donde se radica la editorial que ha publicado la traducción.

PAÍS: Nación a la que pertenece la ciudad.

AÑO: Año de publicación de la obra traducida.

NÚMERO DE EDICIÓN: Siempre la primera, pero a veces es complicado conocerla y solo se encuentran las fechas de las ediciones posteriores.

TRADUCTOR: Nombre(s) de(los) traductor(es).

IDIOMA TRADUCIDO: Lengua desde el que se ha vertido al español/castellano. Es importante reseñar que a veces no se traduce desde el idioma en el que la obra ha sido escrita originariamente. Eso sucede sobre todo con los idiomas orientales (chino, japonés, hindi, urdu...), nórdicos (sueco, finlandés...) centroeuropeos (ruso, húngaro...), con el árabe, además de con la mayoría de idiomas muertos o en desuso.

PÁGINAS: Número de páginas del libro traducido.

TEMA: Temática general de la obra.

REGISTRO: Número de clasificación de la obra (en estudio).

NOTAS: En este apartado, con un espacio ilimitado, he añadido biografías del autor, datos interesantes o clarificadores sobre la obra, bibliografías...

***

Palmart/Fernández-1474 fue un sueño, una idea pasajera que vino a mi encuentro y me sedujo. Ella misma se fue recreando conforme fui avanzando hacia ella o como dijo el inmortal Antonio Machado: “se hace camino al andar”. Aunque parezca otra cosa, yo la concibo como una obra artística más que estrictamente técnica o bibliográfica (aunque también es válida desde esas perspectivas). Ya sé que suena raro al entendimiento general pero no me preocupa, solo se vive una vez y uno debe vivir sus visiones y sus pasiones por extrañas que puedan parecer al resto.

Es una obra viva, actualizable y actualizada, que crece y mejora a cada momento, rellenando los campos vacíos y añadiendo nuevos registros. Creo sinceramente que es infinita, nunca estará definitivamente acabada, aunque transcurran mil años habrá obras que introducir, campos que rellenar, registros sobre los que ampliar información... Eso es precisamente lo que la hace tan atrayente (además de la preservación de la memoria cultural), su carácter inconcluso.

Palmart/Fernández-1474 es una base de datos del siglo XXI, que utiliza en toda su dimensión las posibilidades de esa maravillosa herramienta que es la informática. Sin embargo, como ya he dicho en otro lado, no considero que la actividad realizada sea muy diferente de la que hace seis mil años hizo un sumerio catalogando las tablillas de arcilla o un alejandrino del siglo II que organizara la biblioteca de la ciudad. Cambian los elementos accesorios pero el hecho fundamental permanece intacto. El resto pasa.

* * *

Bibliografías en español