web dedicada a los libros y la cultura

EDICIONES DE LA FLOR

NOMBRE COMPLETO: Ediciones De La Flor SRL

DIRECCIÓN: Gorriti, 3695. Buenos Aires, Argentina

FUNDADOR(ES): Ana María T. Miler y Daniel Divinsky

PERIODO DE ACTIVIDAD: 1966 - ACTUALIDAD

PÁGINA WEB: www.edicionesdelaflor.com.ar/index.php

BREVE RESUMEN GENÉRICO:

Ediciones De La Flor es una de las pocas editoriales argentinas fundadas durante los años sesenta que logró sobrevivir a la cruel dictadura militar que asoló Argentina entre 1976 y 1983. Otras de su misma índole (Tiempo Contemporáneo, Rodolfo Alonso, Jorge Álvarez...) no tuvieron esa suerte y sus libros acabaron, junto a miles de “desaparecidos”, bajo las aguas del río de La Plata o quemados en lóbregos almacenes.

Fundada en 1966 como empresa familiar y dirigida conjuntamente por Ana María T. Miler y Daniel Divinsky desde 1970, De La Flor continúa actualmente con su actividad editora, además de permanecer como independiente. A lo largo de la dictadura, sus dos mencionados directores estuvieron encarcelados (sin juicio) durante cuatro meses (127 días) y más tarde se exiliaron a Venezuela hasta finales de 1983, cuando la execrable tiranía se vino abajo.

Famosa por publicar la genial Mafalda de Quino, su catálogo contiene más de 600 títulos de temática variada que van desde la poesía y la novela, al ensayo o el humor gráfico. En el ISBN argentino están registradas las obras editadas desde 1983 en adelante y buena parte de sus reediciones.

TRADUCCIONES REALIZADAS:

Aunque De La Flor publica sobre todo autores argentinos e hispanoamericanos, también realizó destacables traducciones en distintos campos. Por lo que respecta al ensayo destaca la versión castellana de la obra cumbre del fundador de la Internacional Situacionista, el escritor, cineasta y aventurero francés Guy Debord (1931-1994), La sociedad del espectáculo, en la que criticaba la hipócrita sociedad del momento. También es destacable el ensayo sobre el colonialismo Retrato del colonizado (con prólogo de Jean-Paul Sartre),del escritor y narrador francés de familia judía y nacido en Túnez, Albert Memmi (n. 1920), de quien publicó asimismo la novela La estatua de sal.

Otro de los hitos de esta pequeña pero selecta editorial fue la traducción de una obra sobre el aborto a cargo de las feministas estadounidenses Florynce Kennedy (1916-2000) y Diane Schulder, con el sugerente título de Aborto ¿Derecho de las mujeres?, publicado en pleno 1973. Igualmente tradujo monografías acerca de temas candentes en la sociedad del momento, como, por ejemplo, sobre la crisis del petróleo que asoló las economías mundiales durante la década de los setenta, el racismo, la monogamia y otros temas.

Algunos destacados autores que De La Flor puso al alcance del lector hispanoamericano fueron: la activista estadounidense Angela Davis (n. 1944), expulsada de la universidad por su militancia política; el periodista francés Jean-Michel Palmier (1944-1998) en su aclamada introducción al pensamiento del filósofo Herbert Marcuse en 1970; el también periodista Roger Stéphane (1917-1994), el famoso pintor y escultor Jean Dubuffet (1901-1985); el poeta y escritor belga Charles Plisnier (1896-1952), y el ensayista revolucionario francés Paul Nizan (1905-1940). Un tema que siempre ocupó (y continúa haciéndolo) un lugar destacado en sus catálogos fue el del cine, tradujo, entre otros, al teórico ruso, de origen polaco, Dziga Vertov (1896-1954).

Una faceta en la que Ediciones De La Flor se mostró original fue en la traducción de poemas de compositores y cantantes, como el caso de los brasileños Carlos Drummond de Andrade (1902-1987) o Vinicius de Moraes (1913-1980), y los franceses George Brassens (1921-1981) y Jacques Prevert (1900-1977). En ese mismo terreno poético publicó La inmaculada concepción, de dos de los creadores del movimiento surrealista, André Breton (1896-1966) y Paul Eluard (1895-1952). De este último también editó sus Últimos poemas de amor. Asimismo queremos destacar la traducción de la obra poética del dramaturgo y novelista estadounidense Tennesee Williams (1911-1983), de la japonesa Yoko Ono (n. 1933); y del dramaturgo, escritor y activista negro estadounidense Amiri Baraka (n. 1934) (nacido Everett LeRoi Jones) su libro de poemas El conferenciante muerto.

También lanzó De La Flor selecciones de correspondencia de destacados escritores como la del poeta galés Dylan Thomas (1914-1953), del ruso (georgiano) Vladimir Maiakovski (1893-1930) y del maestro estadounidense de las novelas policíacas Raymond Chandler (1888-1959).

Por lo que respecta a la narrativa hemos de señalar la traducción del escritor estadounidense de origen polaco que escribió en lengua yiddish, Isaac Bashevis Singer (1904-1991), del que publicó su obra autobiográfica En el tribunal de mi padre años antes de la concesión del Premio Nóbel. También es remarcable la traducción de las Impresiones de África del escritor francés Raymond Roussel (1877-1933). Otros notables narradores vertidos al castellano por De La Flor incluyen al estadounidense de origen holandés Hans Koning, y a los franceses Georges Londeix (n. 1932) y Jean Raymond (n. 1925).

OTROS:

* * *

Bibliografías en español