SOBRE bibliotraducciones.com
Página personal creada por Javier Rodríguez Ganuza (nombre oficial que aparece en el DNI aunque mi auténtico nombre artístico y existencial es Jabier Suberbiola Maroto) con la inestimable ayuda del eminente erudito Tobías Rinpoche.
![]() |
![]() |
| El autor de la página | El insigne erudito Tobías en plena labor de asesoramiento. (Foto de Alejandra y Rafael Tomás) |
bibliotraducciones.com es una página donde se describe la bibliografía completa en castellano de diversos autores que originariamente escribieron en otro idioma. También se exponen las obras colectivas en las que ese autor ha participado y los libros acerca de él publicados en nuestra lengua. Por otra parte se informa de las editoriales que publicaron traducciones y cuyos registros no se encuentran (o parcialmente) contenidos en el ISBN de cada país.
La producción editorial en español (castellano) es la primera potencia mundial en el terreno de las traducciones de libros. Ni en inglés, ni en francés (culturas bastante centradas en sus discursos propios) encontramos tal cantidad de obras traducidas como en español (castellano). Tampoco en alemán. Resulta paradójico el poco interés que ha despertado tal hecho. Está página trata de cubrir ese gran hueco (un auténtico agujero negro de confusión y olvido) tanto en lo que se refiere a autores, excepto los más famosos y conocidos, como a las editoriales que los tradujeron y publicaron, muchas de ellas borradas del mapa por las tormentosas vicisitudes políticas de bastantes sociedades hispanoamericanas.
bibliotraducciones.com es un espacio abierto a colaboraciones tanto con empresas privadas (editoriales, librerías...) que apuesten por la calidad a la hora de ofrecer sus productos culturales, como con entidades públicas y sin ánimo de lucro (universidades, fundaciones...) interesadas en rescatar, catalogar y divulgar el rico patrimonio cultural expresado en el idioma español (castellano).
AGRADECIMIENTOS
Está página no sería posible sin la aparición de una serie de personas que me impulsaron y ayudaron en su elaboración. En primer lugar, y sobre todo, agradezco profundamente a Editorial Kairós de Barcelona, con la que he tenido el honor de colaborar durante estos últimos años. Kairós es una firma legendaria de los convulsos setenta españoles (publicando textos contraculturales en las postrimerías del franquismo entre otros hitos) y la única de las creadas en su misma época (mediados de los 60s) que permanece independiente y ajena a los grandes grupos mediáticos (toquemos madera). Debido a mi trabajo de colaboración pude profundizar en el complejo y fragmentado mundo de las traducciones en castellano, así como en el de los índices, lo que me permitió adquirir la experiencia y las herramientas necesarias para poder elaborar esta web.
Agradecimiento que personifico en su fundador y dueño el filósofo Salvador Pániker, a quien le debo dos agradecimientos, por una parte, la confianza depositada en mi oscuro trabajo durante este tiempo (casi una década). Por el otro, no menos importante, la gran influencia de su obra filosófica sobre mi manera de entender el mundo. Esta página web, además de ser una manera digna de “mantenerse en pie”, es una buena prueba del avance hacia lo originario. En esencia estoy realizando el mismo acto que un sumerio hace seis mil años que catalogara una biblioteca de tablillas de arcilla en escritura cuneiforme, cambian los elementos accesorios (idiomas, soportes, Internet...) pero lo fundamental permanece intacto.
También quería agradecer la amabilidad de todas las personas con las que he tratado personalmente en la editorial Kairós, especialmente Isabel Asensio, encargada de la producción, cuya capacidad organizativa y amabilidad han hecho posible una larga y fructífera colaboración lejos de la tensión y el estrés que suele acompañar a la edición de libros. Igualmente agradezco de corazón a su actual director Agustín Pániker la oportunidad que me ofreció, además de confiar y valorar mi trabajo durante todo este tiempo. Por si fuera poco, y tal vez sin saberlo, me enseñó el camino.
A Coté por tanto años de comprensión y apoyo.
A mis padres a quienes la dictadura franquista (como a tantos centenares de miles de personas con antepasados republicanos) condenó a la ignorancia y ni siquiera les enseñó a leer y escribir. Tuvieron que hacerlo por su propia cuenta y ya bastante adultos. Nunca vi un libro en casa durante mi niñez. Lo cual, por otra parte, ha sido un acicate en mis labores librescas.
A mis amigos Ángel Rodríguez, David González, Ernesto Alconchel, Federico Barrachina, Fernando Mora y Juan Arnau por sus continuos estímulos.
Gracias sinceras a Patricia Zaragozí y Estelle Jullian por el impulso de sus creativas y fecundas almas.
También agradezco las correcciones de Amelia Padilla en buena parte de los textos.
Gracias especiales a Carmina Andrés, por poner toda su experiencia, creatividad y buen hacer en la creación de la página.
Eterno agradecimiento le debo a la antigua Valencia (barrio del Carmen) de calles estrechas y tortuosas, bañada por una luz irreal y deslumbrante. Esperemos que un día, no muy lejano, recupere el lugar que le corresponde en el mundo de la cultura. No en vano el primer libro impreso en España (y por lo tanto en todo el ámbito cultural hispanoamericano) siguiendo el reciente invento de Gutenberg, se publicó en esta contradictoria y paradójica ciudad (año 1474). En sus calles aún resuenan los pasos de filósofos y poetas, si se está atento, es posible escuchar sus sabios consejos.
Kairós es una palabra griega que significa tiempo, mientras que cronos sería el tiempo lineal (el del reloj) kairós, por su parte, es esa cualidad del tiempo de forjar acontecimientos nuevos. Estar en el lugar adecuado en el momento preciso de manera que gracias a esa sincronicidad surja un elemento original que antes no existía. Sí alguna de las personas citadas más arriba no hubiera estado ahí, esta web no existiría.
***