SOBRE LAS BIBLIOGRAFÍAS DE AUTORES
Existen muchas maneras organizar un conocimiento, tal vez tantas como personas pensantes, pero solo hay una única forma de exponer algo. Se debe escoger, por lo tanto desechar, en aras de mostrar la mayor porción posible de algo que se descubre como inabarcable.
El sistema organizativo que presento a la hora de reflejar la incidencia de un autor en la cultura expresada en el idioma español (castellano) es propio, ideado por mi y fruto de una larga experiencia en el mundo del libro.
Las bibliografías solo incluyen libros. Quedan aparte artículos de revistas y periódicos. Tampoco aparecen catalogados prólogos, introducciones o/y epílogos que ese autor haya realizado. De la misma manera se han excluido las tesis doctorales (de o sobre él, a no ser que salga publicado en forma de libro). Igualmente quedan aparte obras en soporte electrónico, microfichas... Única y exclusivamente libros de papel y tinta.
He puesto todo mi empeño y experiencia en que las bibliografías sean exhaustivas, es decir, que estén incluidas el 100%. de las obras de ese autor en nuestro idioma. Pero nunca se puede decir de algo que sea definitivo y perfecto. En el apartado de obras en solitario (Libros en Castellano) creo que he conseguido un altísimo porcentaje rozando el 100 % en conjunto (de algún autor se me puede haber escapado algún título). Sin embargo en la sección Obras Colectivas el porcentaje baja considerablemente aunque se mantiene muy alto.
Tanto hacia el pasado (libros publicados y que no he encontrado) como en el futuro inmediato (libros por publicarse) surgirán obras no incluidas en las presentes bibliografías. Naturalmente todas estas faltas se irán corrigiendo y añadiendo. Se agradece sinceramente toda colaboración en ese sentido.
Antes de exponer la organización de las bibliografías quiero decir que he intentado hacerlas sencillas, claras y de agradable lectura, eliminando las descripciones de las características físicas del libro (medidas, número de pags., tipología...) y del impresor. Me he centrado en la información cultural.
***
Tras el nombre por el que es conocido un autor y las fechas de nacimiento y muerte, sigue el nombre que pusieron a ese autor en el momento de nacer (en su idioma natal). Por ejemplo:
ARTHUR KOESTLER
1905-1983
Artúr Kösztler
Luego las fechas y lugares de su nacimiento y muerte (sí ha ocurrido):
N. 5 Septiembre 1905 Budapest (Hungría)
M. 3 Marzo 1983 Londres (Reino Unido)
Las facetas del conocimiento y la cultura por las que ha pasado a la posteridad:
Ensayista, divulgador de la ciencia y narrador.
También señalo cuando cambian de contexto idiomático.
Desde 1941 en Reino Unido.
***
Tras los datos biográficos básicos, entramos en la bibliografía completa en castellano de ese autor.
He dividido el material en varios apartados que aparecen en todos los autores aunque no tengan ninguna referencia en ellos:
***
LIBROS EN CASTELLANO
En esta sección se describen los libros traducidos y publicados en nuestro idioma, escritos en solitario por el autor que nos ocupa o en compañía de no más de dos colaboradores.
He preferido ordenarlo por la fecha de publicación de la obra original, porque me parece la manera más comprensiva e ilustradora. Otros estilos organizativos (basados la mayoría en criterios alfabéticos) no reflejan la realidad de ese autor en el complejo mundo cultural y de la edición en español/castellano.
En primer lugar aparece el año de la publicación de la obra original. Siempre (que se puede) la primera edición. Sí aparece otra fecha se trata de un error mío.
1982-
Si es una obra que el autor ha editado, dirigido o compilado se indica tras la fecha de publicación del original y antes de la descripción del título. Utilizo los términos: (Ed.) (Dir.) (Comp.) respectivamente:
1982- (Ed.) The Holographic Paradigm.
Seguidamente va el título original. Se sigue la normativa de cada idioma al respecto: francés, italiano y portugués como en español/castellano, se pone en mayúscula solo la primera letra del título. Inglés y alemán la primera letra de cada palabra.
En algunas ocasiones, tras el título se describe el tipo de obra cuando se da el caso de un novelista que escribe ensayo o un ensayista una novela. Por ej.:
1941- Darkness at Noon. (Novela)
A continuación se señala, en el caso de ser una obra coescrita, el o los acompañantes del autor en la elaboración del libro. Igualmente aparece el nombre del editor o compilador en el caso que la obra lo sea. Por ej.:
1992- Réponses: pour une anthropologie réflexive. Con Loïc Wacquant.
1991- Reflections on the Art of Living. Ed. de Diane K. Osbon.
***
En la siguiente línea encontramos el título exacto con el que esa obra ha sido traducida en nuestro idioma. La ciudad donde se publicó, el nombre de la editorial, el año (siempre la primera edición) y el traductor o traductores.
Cada nueva y original traducción se considera una obra aparte, distinta. Por ej.:
1941- Darkness at Noon. (Novela)
Oscuridad a mediodía: el mundo de los subhombres. México D.F.: América, 1945. Trad. de Antonio Fernández.
El cero y el infinito. Barcelona: Destino, 1947. Trad. de Eugenia Serrano Balanyà. (Ídem, Barcelona: Círculo de Lectores, 1992).
Oscuridad al mediodía. Buenos Aires: Abril, 1947. Trad. de G. Nicholson. (El cero y el infinito. Buenos Aires: Emecé, 1957).
Entre paréntesis se señalan las posteriores ediciones de esa misma traducción. Cuando los títulos coinciden (que es lo habitual) pongo: Ídem. De no coincidir describo el nuevo título. Por ej.:
El cero y el infinito. Barcelona: Destino, 1947. Trad. de Eugenia Serrano Balanyà. (Ídem, Barcelona: Círculo de Lectores, 1992).
Oscuridad al mediodía. Buenos Aires: Abril, 1947. Trad. de G. Nicholson. (El cero y el infinito. Buenos Aires: Emecé, 1957).
OBRAS COLECTIVAS
En esta sección se describen los libros escritos por más de tres autores en los que el autor que estamos analizando ha intervenido. (En el caso que el propio autor sea el editor o compilador del libro se cita en la sección anterior de Libros en Castellano).
Lo he organizado alfabéticamente según el título exacto de la obra. Después de mucho deliberar decidí organizarlo así en lugar de como lo venía realizando (que es como habitualmente se hace) es decir: eliminar los artículos y preposiciones ordenando según la primera palabra importante que aparece. Por ej.:
Entiendo las razones de quienes optan por este modelo (de hecho, yo lo he utilizado durante mucho tiempo), pero considero que el título de un libro es “lenguaje fosilizado” y que por lo tanto escapa a las permutabilidades del lenguaje. La frase completa pasa a ser un nombre propio, de ahí que pongamos en mayúscula la primera letra del título. Además existen excepciones que complican y tornan confuso este modelo, como es el caso de los títulos que empiezan por preposiciones y algunos artículos (un, una...). El ejemplo anterior quedaría de la siguiente manera:
Tras el título, indico el compilador o editor de la obra, es decir, la persona o personas que han recopilado y editado el texto. Luego, como en todos los casos, aparece la ciudad, la editorial, el año y el nombre del traductor (o traductores).
SOBRE ...
En esta sección se describen los libros en castellano que tiene como tema de estudio el autor del que estamos tratando. Por ej.:
SOBRE ARTHUR KOESTLER
La organización es alfabética por el apellido del autor del estudio. Me ha parecido la manera mas lógica y coherente. Luego el título, la ciudad, la editorial y el año. (traductor cuando se trate de una traducción)
ENLACES
Aquí se ofrecen unos pocos y escogidos enlaces donde el interesado podrá ampliar la información sobre el autor analizado.
***