web dedicada a los libros y la cultura

SOBRE LA SECCIÓN DE EDITORIALES

En esta sección se presentan aquellas editoriales que desde mediados del siglo XIX hasta la actualidad publicaron obras traducidas en el idioma español (castellano) y cuyos registros no se encuentran incluidos (o parcialmente) en el ISBN del país que le correspondería.

¿Por qué el ISBN?

 

Ofrezco un listado de más de 500 editoriales que cumplen tales requisitos, por supuesto que no es completa y está sujeta a futuras ampliaciones y clarificaciones, es un primer paso en un largo camino. Pero al menos, muchas de ellas encuentran acomodo, su nombre vuelve a situarse en el lugar donde siempre debieron estar y que las vicisitudes del complejo contexto hispanoamericano (golpes militares, censura, dictaduras...) llevaron a bastantes editoriales hacia un indigno olvido.

Es importante destacar que todos los libros contenidos en la base de datos del ISBN tienen registrados el citado número aún en el caso de haber sido publicados antes de la entrada en vigor del código numérico que llamamos ISBN. En el caso de España, por ejemplo, libros publicados en la década de los años 20s llevan el código ISBN mientras otros publicados en la década de los 60s y 70s carecen de él. Por lo que respecta a las editoriales existen importantes desajustes, hay editoriales antiguas (con referencias desde los años 40s y 50s) que se encuentran completas, es el caso de Gredos, Labor, Tecnos o Plaza & Janés, sin embargo del antecesor de está ultima, José Janés (años 50) o de Ciencia Nueva (años 60), no aparece un solo registro. Otro caso es Espasa-Calpe que tiene registros desde los años 40s (aunque incompletos, faltando habitualmente el nombre del traductor y el año de publicación). Hay editoriales de los años 70s que no tienen ninguna referencia en la base de datos del ISBN argentino mientras otras contemporáneas a aquellas tienen todos sus publicaciones registrados en él.

Es decir que en la base de datos del ISBN de cada país existen registros de libros con fecha de publicación anterior a la implantación del ISBN. Las editoriales que aparecen en el listado además de carecer del número ISBN, tampoco tienen sus libros registrados en esa base de datos.

***

Por otro lado, las editoriales incluidas en el listado indicológico que presento publicaron libros traducidos. Es decir, obras escritas originariamente en un idioma distinto al español (castellano). Asimismo en esas obras interviene un personaje que se interpone entre el autor de la obra y el lector: el traductor. Para unos traidor, para otros contrabandista, para otros artífice, para la inmensa mayoría invisible, el traductor es el elemento indispensable de toda traducción. Su influencia es notable, decisiva en muchos casos.

Existen bastantes autores publicados en español (castellano) que han tenido un sorprendente éxito. Rabrindranath Tagore es el caso más conocido, gracias a las cuidadas versiones de Zenobía Camprubi ayudada en ocasiones por su esposo, el poeta Juan Ramón Jiménez, pero hay infinidad de casos y no solo en literatura, también en el ensayo, donde el papel del traductor resultó determinante en el devenir de la obra y la influencia de su autor. Sin embargo otros renombrados y aclamados autores apenas si tuvieron repercusión en el contexto cultural que se expresa en español (castellano).

Varios traductores que trabajaran sobre una misma obra presentarían versiones distintas (a veces muy distintas) entre si. Pero también es cierto que un mismo traductor traduciría de manera diferente un mismo texto dependiendo de la época de su vida y las vicisitudes psicológicas, emocionales y económicas del momento. Sin embargo no se puede decir que una traducción sea mejor que otra, todas ellas forman parte de la multiplicidad de versiones posibles. Pero la pregunta de fondo sería: ¿Es posible traducir de un idioma a otro y que el significado no pierda una parte demasiado sustancial como para considerarlo una “copia” de la original? ¿Se puede traducir un poema de un idioma a otro (la rima, la cadencia, la musicalidad...)? ¿Un estilo narrativo, los significados de palabras intraducibles, las metáforas contextuales, los ecos tanto sonoros como semánticos, las nuevas perspectivas que arañan y fuerzan los propios lenguajes que los gestaron...? ¿No estamos hablando de nuevas obras más que de copias de originales? Tal vez nunca se puedan contestar esas preguntas. Pero lo que si se conoce con certeza es la vital importancia del traductor en la obra traducida.

***

Del mismo modo las editoriales que aparecen en el listado indicológico publicaron obras de carácter humanista en general. Incluyendo dentro del termino humanista (sería más acertado homonista), tanto libros de literatura (narrativa, poesía y teatro) como de ensayo (filosofía, psicología, historia, sociología, ensayos literarios, pedagogía, biografías, memorias, religión(es), teoría del arte (pero no catálogos), antropología, política, economía teórica y un largo etcétera).

No están incluidas aquellas editoriales que:

***

Casi un 20 % de las editoriales que presento tienen enlace activo donde se expone información acerca de esa editorial. Con tiempo se irán habilitando el resto de enlaces y ampliando la información. Como norma general, de las editoriales en funcionamiento y que cuentan con página web, únicamente establezco un enlace a esa página. Solamente me ocupo de las editoriales extintas.

En cada editorial he introducido una serie de secciones fijas:

NOMBRE COMPLETO
DIRECCIÓN
FUNDADOR(ES)
PERIODO DE ACTIVIDAD
PÁGINA WEB (si sigue activa)
MÁS INFORMACIÓN (si cesó su actividad)
BREVE RESUMEN GENÉRICO
TRADUCCIONES REALIZADAS
OTROS

 

NOMBRE COMPLETO: Nombre oficial y completo de la editorial.

DIRECCIÓN: La dirección(es) de esa editorial. Calle y número. Ciudad y país.

FUNDADOR(ES): El nombre y la fecha de nacimiento y muerte (si ha ocurrido) del o los fundadores.

PERIODO DE ACTIVIDAD: Los años entre los que ejerció su actividad. Si continúa activa se indica con: ACTUALIDAD.

***

El siguiente apartado se divide en:

Si la editorial continua activa:

PÁGINA WEB: Dirección de la página web de esa editorial.

Si esa editorial ha cesado su actividad:

MÁS INFORMACIÓN: Dirección de Internet donde se ofrece información sobre la extinta editorial.

***

BREVE RESUMEN GENÉRICO: Aquí se ofrece un breve resumen, señalando los hitos más importantes de su singladura.

TRADUCCIONES REALIZADAS: Repaso a las más importantes traducciones que esa editorial publicó.

OTROS: En esta sección se incluyen diversos tipos de material:

Biografías del fundador o fundadores

Catálogos, listados...

Enlaces a artículos sobre esa editorial o sus fundadores

Curiosidades

Lo nuevo e imprevisible que pueda aparecer

***

Bibliografías en español